S'il n'y a pas une unique langue commune dans la rencontre, alors vous aurez peut-être besoin d'interprétation. Il existent différentes manières d'assurer l'interprétation d'une réunion. L'interprétation simultanée est le type d'interprétation qu'à l'habitude d'utiliser par exemple à l'ONU ou au Parlement Européen. Les interprètes sont assi·se·s à des cabines avec des écouteurs et un microphone et interprète avec seulement quelques secondes de délai ce qui se dit dans la salle. Les participant·e·s écoutent dans la langue de leur choix avec des écouteurs.
C'est idéal pour une participation égalitaire. Si les interprètes sont de qualité, tout·e·s les participant·e·s écoutent ce qui se dit plus ou moins au même moment, dans la langue de leur choix.
Le principal problème est que cela nécessite une infrastructure technologique : des cabines et un système audio complexe afin que les interprètes écoute ce qui se dit dans la salle dans une langue et le retransmettent aux auditeurs dans une autre langue.
Le système d'interprétation peut être du matériel professionnel loué mais cela reste très couteux.
C'est pourquoi nous pensons que les systèmes d'interprétation « fait maison » sont importants d'un point de vue politique. Réduire le coût du matériel d'interprétation peut faire en sorte que nos processus politiques soient plus accessibles et plus participatifs, par exemple en permettant l'intégration d'une langue minoritaire ou en permettant de l'utiliser dans des petits groupes de travail et pas seulement dans les grandes sessions plénières.