articles.es

"¡Esta primavera se llevan cascos!"

Un articulo sobre el uso del Ingles en encuentros internacionales, escrito para el 5° buletin de Reclaim the Fields.

====================================================

Este artículo quiere invitar a reflexionar sobre el uso del inglés como lengua vehicular en los encuentros europeos de Reclaim the Fields.

En la ultima acampada en Rosia Montana hubo interpretación simultánea, el colectivo Coati ofreció el material necesario para poder usarla en dos tiendasy también en pequeños grupos, contamos con dos técnicas, con un montón de personasque en su inscripción se ofrecieron para hacer de interpretes voluntarias y con el trabajo voluntario de 6 interpretes profesionales. Aún con todo estoen las asambleas, talleres y charlas la gran mayoría de personas que intervinieronlo hicieron en inglés. Pudimos escuchar pocas intervenciones en otras lenguas,escuchamos pocas opiniones de gente que no sabía expresarlas en inglés.

Estuve preguntándome por qué escuchamos tan pocas voces en otras lenguas.Pensé en diferentes supuestas razones. La primera que me vino a la cabeza fueque a lo mejor todas las que estábamos en la acampada sabíamos hablar inglés;la descarté rápidamente: yo misma lo hablo fatal y en Rosia Montana hablé con otras,compartí, observé y comprobé que no era la única.

Seguidamente pensé que era probableque la gente que no lo hablábamos no teníamos nada que decir; me pregunté:¿es que por el mero echo de no saber inglés no tenemos nada que decir?.Descarté esta razón por estúpida, infundada y porqué me ponía furiosa.

Se me ocurrió una tercera suposición; a lo mejor las que no sabíamosinglés no queríamos expresar nuestras opiniones. Esta hipótesis tampoco meconvenció en absoluto, por mi propia experiencia sabía que tampoco era ciertapero me llevo a otra.

Pensé que probablemente las que no hablábamos inglés no nos sentimoscómodas para hacerlo en otras lenguas pese a la interpretación simultánea.Y me auto-confesé que eso es lo que me había pasado a mi misma aún habiéndomeforzado a hacerlo varias veces.

He reflexionado sobre la hipótesis de no sentirse cómoda para hablaren la propia lengua, lo he compartido con otras y finalmente pienso que es unade las razones fundamentales del porqué escuchamos pocas intervencionesen otras lenguas. En un contexto donde la lengua vehicular por excelenciaes el inglés, delante de ciento-cincuenta, de veinte o de cuarenta personas,da vergüenza expresarse en otra lengua, explicitando así, que no sabes hacerloen inglés. Hace falta sumarle a esto el echo de que para que te puedan entenderhace falta ponerse la radio, sintonizar la frecuencia correspondiente o levantarseporqué se daba por echo que toda la asamblea seria en inglés. No es el propósitode este texto entrar en detalle en el porqué una puede sentirse insegura por nosaber inglés. Las razones pueden ser muchas, entre otras: evidenciar tu clase social,tu nivel de estudios, tu procedencia, que nunca has salido de tu pequeña región, etc.

Pienso que en el campamento del verano pasado el uso de la interpretaciónsimultanea y de mantener una asamblea, charla o taller en diferentes lenguas,aunque hubo todos los recursos necesarios para hacerlo, no se normalizó,porqué se limitó al a facilitar la comunicación de las que no saben hablar en inglés.Y que por este mismo echo hacía falta insistir en que no daba pereza montarun equipo para que una persona pudiera entender la asamblea, que las interpretesvoluntarias estaban dispuestas a traducir.

Creo que hace falta una reflexión individual y colectiva sobre el usodel inglés en nuestra constelación porqué según mi opinión tiene un papel importantea la hora de definir quien participa en nuestros encuentros europeos y en nuestra red.¿Quien habla inglés? ¿Nos estamos limitando personas europeas de clase media ycon estudios? Para mi es una pena limitarse a este abanico de personas y excluir al resto.

Según mi opinión estamos haciendo el trabajo a medias.RtF es una constelación que apuesta por una organización asamblearia que trabajapara organizarse de forma horizontal. Hemos decidido utilizar interpretaciónsimultanea para que todas nos podamos expresar y entender pero des de mi punto de vistano se trata de que tengamos tan solo la posibilidad de expresarnos oralmente y que nosentiendan sino que podamos hacerlo de una forma que nos sentimos a gusto para hacerlo.Y si para que todas podamos hablar con la misma comodidad hace falta reducir el uso delinglés como lengua vehicular para normalizar el uso de otras lenguas y la utilizaciónde la interpretación simultánea; des de mi punto de vista hace falta hacerlo.

Para mi los inconvenientes son mínimos: el incremento de tiempo necesariopara poder hacer la traducción, el zumbido en las orejas, tenerse que ponerse y sacarselos auriculares. Los puntos a favor valen mucho la pena: si todas nos expresamosen nuestras lenguas todas ganamos en fluidez a la hora de expresar-nos, profundidad dereflexión, comodidad, rompemos jerarquías y favorecemos la participación de todassiendo más variopintas.

Algunas probaron una estrategia para invitarnos a todas a hablar ennuestras propias lenguas, intervenir primero en un inglés correctísimo yseguidamente en otra lengua obligando a todo el mundo a ponerse los cascospara escuchar la traducción. Aún así pocas nos atrevimos!

Así que invito a que cada una utilice la lengua que le es más cómoda,normalizando así el hecho de mantener una asamblea, una charla o un taller en másde una lengua. Haciendo sentir a las personas que no saben hablar inglés que no essolamente una necesidad para ellas, sino colectivamente se ha elegido apostar paraque todas nos podamos expresar con la lengua en la que nos sentimos más cómodasy que por lo tanto no se está haciendo un esfuerzo para que ellas puedan hablar.

¡Habla tu lengua favorita, favorece la participación cómoda de todas:porqué el lenguaje es poder!